Seminarium om Ekelöf och Proust 10 november. Obligatorisk föranmälan!
Ekelöf översatte noveller av Proust, och var tilltänkt att göra hela À la recherche du temps perdu. Det finns också likheter dem emellan, stilistiskt och i synen på minnesarbete.
Seminariet, anordnat av Ekelöfsällskapet och Proustsällskapet i samarbete med Översättarsektionen av Sveriges författarförbund, undersöker dessa beröringspunkter. Vi tackar Svenska Akademien för ekonomiskt stöd!
Eftersom lokalerna är begränsade krävs föranmälan till info@gunnarekelof.se
Lördag 10 nov i Författarnas Hus, Drottninggatan 88 B, Stockholm, kl 13-18
![proust proust](http://www.gunnarekelof.se/wp-content/uploads/bfi_thumb/proust-nxzh62ju1lh3x2iefjg4vnp28xgb14waevnhfozwz0.jpg)
Program
Neil Ashley Conrad Thing, litteraturforskare: Den rent menneskelige oplevelse – forfatteren som spejl for sandheden. Ekelöfs Proust med betragtninger over forskelle og ligheder dem imellem
John Swedenmark, översättare och skriftställare: Proust i Ekelöfs prosastil och estetik.
Anna Säflund-Orstadius, översättare: Ett litet silverklingande ljud. Om Ekelöfs översättning av novellen ”Baldassare Silvandes död”
Emi-Simone Zawall, översättare och redaktör: Hur det kom sig att Ekelöf började och slutade översätta À la recherche du temps perdu
Maria Kronberg, översättare, granskare och lärare: Ekelöf bland översättare. Tre versioner av novellen ”Madame de Breyves tragiska sommarresa”
Johan Cullberg, författare och psykiater: Dikten som hemlig självbiografi hos Gunnar Ekelöf.
![Poeten Gunnar Ekelˆf. Poeten Gunnar Ekelˆf.](http://www.gunnarekelof.se/wp-content/uploads/bfi_thumb/ekelof-cig-nxzhh618q6nyzce4mu4ktcvyporawhy7lswueajlik.jpg)